Translation shift and the equivalence in children’s novel “The House at Pooh Cornerâ€

Atsani Wulansari, Gilang Fadhilia Arvianti, Arum Nisma Wulanjani, Salma Annafi'

Abstract


Translating literary works such as novels, poetry, short stories, and dramas is widely conducted in Indonesia to introduce literature to the Indonesian people. In translating literary works, the transfer of messages from the source language must be appropriate and flexible in the target language because literary works have their aesthetic function, so translators need to have a broad knowledge of the qualified sociocultural background. Translators do not only translate meaning but also translate the values of literary works such as moral value and cultural value. The role of translators is to find out the equivalence in the target language and use their creativity to solve the non-equivalence in the target text. Equivalence is the main concept to achieve translation quality. This study aims to find the type of translation shift that occurred in the translated version of the children’s book entitled ‘The House at Pooh Corner’ based on Catford theory and to analyse the equivalence of translation according to Popovic. This research is qualitative research which applies content analysis. The data was collected through documentation. It is found that there are level shifts and category shifts in the translated version of The House at Pooh Corner. In addition, the types of equivalence found in this research are paradigmatic equivalence, stylistic equivalence, and textual equivalence. This research is expected to be used as the material for students to understand more about shifts and equivalence in literary translation

Keywords


level shift, category shift, equivalence, literary translation

Full Text:

PDF

References


Adebileje, A. (2016). Forms and Functions of the English Noun Phrase in Selected Nigerian Texts. IOSR Journal of Humanities and Social Science (IOSR-JHSS, 21(2), 45–49. https://doi.org/10.9790/0837-21214549

Algifari, R., & Lestiono, R. (2020). Translation Shifts in English-Indonesia Versions of Holy Quran Surah Az-Zalalah. Schemata, 9(1).

Ariefyanti, N., & Gunawan, W. (2018). Structural Shifts in the English-Indonesian Novel Translation: A Systemic Functional Linguistics Analysis. Passage, 6(2), 86–107.

Banerjee’, S. (2004). Beyond the Literary and the Literal: A move towards Stylistic Equivalence Introduction. Translation Today, 1(1).

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Fat’hi, J., & Akbari, M. (2012). Structural Shifts in Translation of Children’s Literature. International Journal of Linguistics, 4(2). https://doi.org/10.5296/ijl.v4i2.1911

Fitria, T. N. (2020). Translation Shift in English into Indonesian Subtitle of Guzaarish Movie. Journal of Language and Literature, 20(2), 307. https://doi.org/10.24071/joll.v20i2.2601

Haque, Md. Z. (2012). Translating Literary Prose: Problems and Solutions. International Journal of English Linguistics, 2(6). https://doi.org/10.5539/ijel.v2n6p97

Hatim, B. A. (2014). Teaching and Researching Translation. Routledge.

House, J. (2014). Translation Quality Assessment. In Translation Quality Assessment. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315752839/TRANSLATION-QUALITY-ASSESSMENT-JULIANE-HOUSE

Ibrahim, H., Ali, H., & Al-Rushaidi, M. S. (2016). Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic: Difficulties and Strategies. Arab World English Journal (AWEJ, 7(4), 187–201. www.awej.org

Kanaza, F. U. (2020). A Language Function: The Analysis of Conative Function in Meghan Markle’s Speech. Jurnal Etnolingual, 4(1). https://doi.org/10.20473/etno.v4i2.20347

Karimnia, A. (2011). Catford`s shifts model of translation: A drama-based critical inquiry. Elixir Literature, 39. www.elixirjournal.org

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. University Press of America.

Lismalinda, L., & Ismail, N. M. (2020). Figurative language in a translated children’s novel. EnJourMe (English Journal of Merdeka): Culture, Language, and Teaching of English, 5(2). https://doi.org/10.26905/enjourme.v5i2.4698

Milne, A. A. (1928). The House at Pooh Corner. London: Methuen & Co. Ltd..

Milne, A. A. (2017). The House at Pooh Corner (Nugrahanti, B (penerjemah). Jakata: Noura Books.

Moentaha, salihen. (2006). Bahasa Dan Terjemahan. Kesaint Blanc.

Muamaroh, & Hanggraningtyas, D. E. (2021). An Analysis of Translation Shift and Its Equivalence in To Margot Heinemann (1935) by John Cornford into Huesca (1948) by Chairil Anwar. Advances in Social Science, Education, and Humanities Research.

Musthafa, S. K. (2014). Translation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary World. International Journal of Humanities and Social Science Invention, 3(11).

Muzaffar, S., & Behera, P. (2017). The concepts of equivalence, gain and loss (divergence) in english-urdu web-based machine translation platforms. https://www.researchgate.net/publication/314239695

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.

Nida, E. (2015). Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. Word, 1(2), 194–208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254

Radike, N., & Lapasau, M. (2020). The Character and Moral Value in “Les Miserables†by Victor Hugo. INFERENCE: Journal of English Language Teaching, 3(2).

Sariasih, W., & Zaim. M. (2015). Students’ Textual Equivalence in Translating Informative Text from Indonesia into English (A Study of the Third Year Students of STKIP PGRI SUMBAR). Journal English Language Teaching (ELT) , 1(1).

Stakić, M. (2014). The specifics of children’s literature in the context of genre classification. Mediterranean Journal of Social Sciences, 5(19), 243–251. https://doi.org/10.5901/mjss.2014.v5n19p243

Sutikno, E. U., Fauziah, G. N., Aini, L. N., Futhurisma, R. A., & Nurkhanifah, W. (2022). Analysis of Sapardi Djoko Damono’s Translation of the Poem “A Dream of Washed Hair†by Rhyll McMaster. Loquen: English Studies Journal, 15(1). https://doi.org/10.32678/loquen.v15i01

Wulansari, A., & Firdaus, M. M. al. (2017). Quality translation of nominal group in two translation versions of the old man and the sea. 6th ELTLT International Conference Proceedings, 2580–7528.

Yousef, T. (2012). Literary Translation: Old and New Challenges. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 13.




DOI: http://dx.doi.org/10.30659/e.8.2.361-373

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Atsani Wulansari, Gilang Fadhilia Arvianti, Arum Nisma Wulanjani, Salma Annafi'

License URL: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/