THE PORTRAYAL OF CULTURE CLASH BETWEEN LINDO JONG AND WAVERLY JONG IN “THE JOY LUCK CLUB†NOVEL

Rika NURVIANI

Abstract


In 1949, the mass diaspora happened in China made a lot of Chinese people move from their country and seek for new place to start a life. America which is well known for one of the most multicultural countries, adopted as destination by a lot of people due to its diverse ethnic. To those who strictly hold tradition and culture will be in difficulty to live side by side since both countries have significantly cultural difference. Thus, the culture clash or cultural difference of the two countries become starting point in this final project.

This final project used descriptive-qualitative method by emphasizing interpretation, description, and exemplification comprehensively based on primary and secondary data. The primary data in this research is from  Amy Tan’s novel “The Joy Luck Clubâ€, whereas the secondary one taken from internet is article and online journal.

There are two findings found in this final project. Firstly, it genuinely appears how Lindo strongly holds the-so-called Feng Shui to her first wedding and how her cultural mindset influences her to judge someone else and it is show how Waverly is no longer hold her Chinese culture as she chose to grown up to be an American that full of freedom. Secondly, the culture clash happens to Lindo and Waverly who have a dinner for Waverly and  Rich wedding.

As the result, in this final project shows that cross cultural understanding is highly needed in order to prevent culture clash. The culture clash will be easily solved through understanding of culture, historical background, and ways of communication. In this way, everyone coexists in a good harmony by keeping Chinese cultural tradition along with openly accept American modern values as the second homeland.

 

Keywords: Culture, Culture Clash, The Joy Luck Club, Chinese, America.


Full Text:

PDF

References


Abrams, M.H. 1981. A Glossary of Literature Terms. New York: Holt.

Barlow, Maude. 2001. The Global Monocuture. Earth Iland Journal. Project of Suny Levin Institute.

Chunjie, Qiao.2009. On theTranslationofAddressTerms in HongloumengfromthePerspectiveofSkopostheorie.Zhengzhou: Zhengzhou University Press.

Zhengzhou: ZhengzhouUniversityPress.

Erbaugh, Mary S. 1995. “Southern ChineseDialects as a Medium forPoliticalReconcil-

iationwithinGreater China.â€Language in Society

Hall, E. T. 1976. Beyond culture. Garden City, New York: Anchor Press/Double Day.

Hamers, J. and Blanc, M.1993. Bilinguality and Bilingualism. New York, NY: Cambridge University Press.

Henning, Elizabeth. 2004. Finding Your Way in Qualitative Research. Pretoria: Van Schaik Publishers.

Kuiper, Kathleen. 2011. The Culture of China. New York: Britannica Educational Publishing.

Lambert, W. 1975.Culture and language as factors in learning and education. In A.Wolfgang (ed.) Education of Immigrant Students. Toronto: Ontario Institute for Studiesin Education.

Livermore, D. 2013. Custom Of The World: Using Cultural Intelligence to Adapt, Whereever You Are. Chantilly, Virginia: The Great Courses.

Mardalis. 2002. MetodePenelitian: SuatuPendekatan Proposal. Jakarta: BumiAksara.

Maryanne Datesman. 2000. American Ways: An Introduction to American Culture. USA: Pearson

Longman

Sheffield, Jim, et.al. 2013. Globalization: Yesterday, Today, and Tomorrow. Litchï¬ eld Park: Emergent Publication.

Thomas, R.M. 1921. Blending Qualitative and Quantitative Research Method in Theses and Dissertations. California: Corwin Press.

Veltman, C. 1988. The Future of the Spanish Language in the United States. Washington, DC: Hispanic Policy Development Project.

Weaver, Gary R. 1999. American Cultural Values. Kokusai Bunka Kenshu (Intercultural Training).

Wetzel Patricia J. 2004. Keigo in Modern Japan: PoliteLanguagefrom Meiji tothe

Present.Honolulu: UniversityofHawai‘iPress.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.